Parabéns!!! 26 de julho - Dia do Tradutor e Intérprete de LIBRAS Parabéns!!! 26 de julho - Dia do Tradutor e Intérprete de LIBRAS

Parabéns!!! 26 de julho – Dia do Tradutor e Intérprete de Libras

4 minutos para ler

Parabéns tradutor e intérprete de Libras ! Hoje, 26 de julho, é um dia especial para os tradutores/intérpretes e para os surdos usuários de Libras, a Língua Brasileira de Sinais. O intérprete de Libras, esse profissional maravilhoso, merece mesmo ser lembrado e homenageado – pelos serviços prestados na intermediação comunicativa entre surdos e ouvintes.

Parabéns!!! 26 de julho - Dia do Tradutor e Intérprete de LIBRAS
Imagem: Divulgação/ASCOM SINTEF-PB

Por cederem as mãos, a voz e todo o corpo para comunicar essa língua tão linda, que acontece no campo viso-espacial. Ajudando o surdo a conquistar sua autonomia! Temos lembrado insistentemente que o intérprete não serve somente à comunidade surda. Ele atua entre línguas, servindo ao português também.

O ouvinte que não domina Libras necessita desse profissional para se fazer entender, quando precisa se comunicar com um surdo. O intérprete de Libras merece o mesmo status daquele que atua entre línguas orais. É justo, portanto, que seja valorizado e bem remunerado. É ele que apoia os surdos, esclarecendo à sociedade que a surdez é múltipla. Que existe uma grande diversidade dentro da comunidade surda, que varia desde aqueles que nasceram surdos e tiveram acesso precoce à língua de sinais… Até os que foram oralizados ou perderam a audição após terem acesso à língua oral.

É importante entender, já que traz grandes implicações na hora de escolher estratégias de interpretação. Isso explica porque alguns intérpretes escolhem entre usar o que chamamos de Libras pura. Ou usar o português sinalizado. Isso dependerá do público surdo a ser atendido. E exigirá um grande esforço do aparato cognitivo desse profissional.

A importância do tradutor de Libras e do intérprete

No caso do português sinalizado, por exemplo, o vocabulário da língua fonte sofrerá uma adaptação e será transmitida, respeitando-se a estrutura da língua oral. Esse tipo de trabalho normalmente é aceito pelo deficiente auditivo. O deficiente auditivo é aquele que ficou surdo tardiamente, quando já dominava o português. Mas muitas vezes esse trabalho é rejeitado pela comunidade surda, usuária de Libras. Pois é uma forma de desconsiderar, de desrespeitar a estrutura gramatical da sua língua materna.

Interpretar para Libras não é um simples ato de substituir a palavra de uma língua pela de outra. Aqueles surdos ou intérpretes que preferem esse tipo de atuação não precisarão aprender toda a complexidade da estrutura da língua de sinais. E, pior, não estarão usando Libras de verdade. Na interpretação para a Língua Brasileira de Sinais, a estrutura gramatical é totalmente reformulada. Os verbos em Libras, por exemplo, não expressam tempo e não usam a voz passiva.

A estrutura da Língua Brasileira de Sinais

Trata-se de uma língua que se aproxima um pouco mais do inglês, por usar a estrutura tópico-comentário. Isso exige do intérprete de Libras uma imersão na cultura surda. De forma que ele não somente conheça o léxico da língua, como também, de forma ampla, seu uso pragmático. Profissionais aculturados jamais corresponderão às necessidades dessa comunidade. E jamais darão conta de uma interpretação simultânea.

Pelos mesmos motivos acima expostos, cabe lembrar que os profissionais intérpretes de Libras dificilmente serão substituídos por um avatar. Um robô de inteligência artificial que não é capaz de reproduzir totalmente a intenção comunicativa, a complexidade dessa língua. Até porque a Legislação Brasileira prevê que a interpretação seja feita por PROFISSIONAIS.

Esperamos que esse texto seja esclarecedor e permita uma reflexão sobre a necessidade de uma melhor valorização do tradutor e intérprete de Libras – Língua Brasileira de Sinais. Parabéns, novamente, àqueles que dedicam suas vidas a tornarem o Brasil um país acessível aos surdos.

Vocês fazem a diferença!!!

Posts relacionados

Deixe um comentário