O Dia internacional do tradutor é o tema de hoje do nosso blog. Isso porque dia 30 de setembro é comemorado o dia internacional do Tradutor, incluindo aí o tradutor/intérprete de Libras.
O tradutor/intérprete de Libras um cidadão que atuou historicamente auxiliando os surdos na sua interação com a sociedade. Esse trabalho era realizado por familiares e/ou amigos, que sabiam Libras por ter aprendido na interação com o surdo. Foi a partir dessas pessoas que a sociedade percebeu a necessidade de profissionalizar esses trabalhadores.
Só recentemente essa atividade foi reconhecida por lei como uma profissão. Estou falando da Lei 12.319, de primeiro de setembro de 2010. Ela regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras. Para que isso fosse possível, houve reivindicação dos próprios surdos e dos intérpretes.
Achou o tema interessante? leia o texto até o final e opine sobre o assunto. E compartilhe, dando sua contribuição para que a comunidade surda e os profissionais de Libras sejam valorizados.
Tradutor/Intérprete voluntário X tradutor/intérpretes profissionais.
Como já falei, o tradutor/intérprete voluntário normalmente é aquela pessoa que aprendeu Libras no convívio com surdos. Seja um familiar ou um amigo que vivencia essa condição. Ele pode ser bastante fluente na língua ou conhecer apenas o suficiente para intermediar uma comunicação.
Por outro lado, o tradutor/intérprete profissional é aquela pessoa que buscou uma formação, investiu anos de estudos e adotou a atividade como uma atuação profissional. Normalmente é a sua única fonte de renda.
Sancionada a Lei 10.436 e o Decreto 5.626 que reconhecem Libras como a língua da comunidade surda e dá outras providências, ficou patente a necessidade de criação de cursos específicos para formar tradutores/intérpretes dessa Língua.
Enquanto não havia turmas formadas nas instituições, fez-se necessário validar a atuação dos intérpretes que já existiam. Para isso o MEC criou o PROLIBRAS – Exame Nacional para Certificação de Proficiência no Ensino da Língua Brasileira de Sinais. Esse exame foi realizado de 2005 a 2015, tempo que o MEC julgou suficiente para que entrassem no mercado os profissionais formados pelos novos cursos. O PROLIBRAS, portanto, não existe mais.
É preciso valorizar esses profissionais, não somente no Dia Internacional do Tradutor.
Ainda hoje podemos observar as duas formas de atuação desses profissionais, cuja presença é indispensável aos surdos,
Afinal, as instituições públicas e as concessionárias de serviço público contratam esses profissionais, entre outros motivos, para se adequarem à determinação da Lei.
As empresas privadas também buscam implementar medidas para acolher o surdo com acessibilidade. Mas muitas ainda se apoiam no voluntariado. Esse inclusive é um dos últimos detalhes que é pensado, quando se organiza um evento.
Felizmente essa realidade vem mudando. Já existe uma tendência pelo respeito e valorização desses profissionais.
Dá para ampliar a atuação do tradutor/intérprete de Libras, com o uso da tecnologia
Com advento da tecnologia, a lei foi alterada. Agora a nova versão da Lei permite que as empresas contratem plataformas que usam tecnologias assistivas, para oferecer acessibilidade comunicacional aos surdos.
As possibilidades são ampliadas, quando reduzimos a necessidade de uma atuação presencial. Sendo assim, o mesmo profissional, em home office ou numa Central de Libras, pode usar a internet para atender diversas demandas durante o seu dia de trabalho.
A SignumWeb é uma dessas plataformas. Se você desejar saber como funciona, uma equipe estará disponível para explicar. Conte conosco sempre!
Gostei muito dos estudos sobre a língua brasileira de sinais! Sou intérprete há muito tempo. Estou sempre aprendendo realmente uma língua em construção.
No momento sou vice presidente de uma associação e preciso muito entender todo o processo de ensinamentos o nosso foco crianças e adolescentes mas , com toda atenção aos adultos e familiares no atendimento do serviço social . Grata